==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་གཞིའི་ཆོས་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་དག་དང་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་དང་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དག་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདིའི་དབང་དུ་ལས་ཕྲ་མོ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་བ་དག་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། འཇིག་
༄། །རྟེན་པའི་དམན་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་པ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལས། དབང་པོར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། །སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་དག་ཤེས་ཤིང༌། སྒྲུབ་པའི་མཐུས་ལམ་པའི་འགྲོ་བ་དག་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གསལ་བ་ལྟར་སྣང་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་དག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གར་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། སྨིན་མ་མིག་དང་སོ་དང་མཆུ། །ཁ་དང་ལུས་དང་རྐང་ལག་གིས། །ཆ་ལུགས་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དགྲོལ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་མ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གར་ཐབས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དབྱུང་ཞིང་དགྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དོན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
第十章的意义详细解释
第十章的意义详细解释
༄། །讲述了基法的见解差别，以及道的利益，以及修持的方法，以及修持这两种道的方法之后，由此产生的果实是：为了阐述在此世间，由微细事业的成就和共同事业的结合所产生的八种成就等等，以及为了阐述世俗的各种低劣事业转变为殊胜成就的方式，第四品和吉祥金刚事业手印，以及第十章的意义一样，阐述了果实的成就和事业。其中，第一品通过结合之门，一切自身即是佛，一切勇士皆是我。为了详细解释如是等等两句偈颂的意义，从阐述果实的体性开始，立誓要进行讲解，即：此后，对于各种各样的手印，这个修持，通过各种各样的结合，将要讲解各种各样的内容。以六身自然成就的方式，从各种各样的变化中，如调伏对象的显现一样，了解各种各样的手印的差别，通过修持的力量，使道上的行者们显现出与此相应的果实，并通过此门，将为利益众生而结合的各种各样的事业，讲解如显现的各种各样的内容。为了按照其意义进行讲解，首先，为了解脱与结合相应的舞蹈姿势的手印，眉毛、眼睛、牙齿和嘴唇，口、身体、腿和手，按照仪态进行舞蹈，完全解脱一切手印。吉祥金刚萨埵以结合的舞蹈姿势，为了利益众生而进入各种事业，从眉毛和眼睛等处散发舞蹈姿势的光芒，为了利益众生而开启和解脱手印的坛城。再次，为了按照观修坛城的意义进行修持，金刚萨埵吉祥的结合，与一切天女的汇集，如是等等。

【英语翻译】
Explanation of the Meaning of Chapter Ten
Explanation of the Meaning of Chapter Ten
༄། །Having explained the differences in the view of the ground Dharma, the benefits of the path, the methods of practicing it, and the methods of accomplishing these two paths, the resulting fruit is: To explain the eight accomplishments, etc., arising from the attainment of subtle actions and the combination of common actions in this world, and to explain how various inferior worldly actions are transformed into supreme accomplishments, Chapter Four and the Mudra of Glorious Vajra Action, and like the meaning of Chapter Ten, explain the accomplishment of the fruit and the activities. Among them, the first chapter, through the gate of union, all self is Buddha, all heroes are me. In order to explain in detail the meaning of the two verses such as these, starting from explaining the nature of the fruit, vowing to explain, that is: After that, for all kinds of mudras, this practice, through all kinds of combinations, will explain all kinds of content. In the way that the six bodies are naturally accomplished, from all kinds of transformations, just like the appearance of the object to be tamed, understand the differences of all kinds of mudras, through the power of practice, make the practitioners on the path appear the fruit corresponding to it, and through this gate, for the benefit of sentient beings, combine all kinds of activities, explain the various contents as they appear. In order to explain according to its meaning, first, in order to liberate the mudra of the dance posture corresponding to the combination, eyebrows, eyes, teeth and lips, mouth, body, legs and hands, dance according to the manner, completely liberate all mudras. Glorious Vajrasattva, with the dance posture of union, enters into various activities for the benefit of beings, emits the light of the dance posture from the eyebrows and eyes, etc., and opens and liberates the mandala of the mudra for the benefit of beings. Again, in order to practice according to the meaning of meditating on the mandala, the auspicious union of Vajrasattva, the gathering with all the goddesses, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་
༄། །མོའི་ཚོགས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་ནི། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཡང་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང༌། སྲུང་བའི་ཆོ་ག་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བཀའི་དོན་ལ་ནི་དགོངས་པ་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་སྤྱོད་པའི་མཐུ་འདི་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོར་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཉིས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རྟོགས་ཤིང་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལམ་གྱི་ཆོས་དག་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གསལ་བར་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་སྟེ། ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དྲུག་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་སྐུ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་ནས་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་བདེ་བའི་ལམ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་སྦྱིན་ཞིང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་བརྗོད་དེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང། རང་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དབང་པོ་ཀུན་ལ་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀོད་
༄། །པ་རབ་འབྱམ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་མཛད། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༌། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། ཕྲིན་ལས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་དབང་པོའི་ཡུལ་དུས་མཐའ་དག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་རབ་འབྱམ་སྣ་ཚོགས་པར་ག

【汉语翻译】
说的是，吉祥金刚萨埵与天女眷属不分离，享受受用，这是各种圆满的善妙缘起，为了先前修习坛城之义，将成就安乐之悉地。这两句偈颂是随后加入的。为了那些意义也进行了阐释，即修习本尊，迎请智慧坛城并祈请降临，收摄坛城并解脱手印，以及应用于守护仪轨等。因为诸佛的教言具有多种意趣的特点，修持和实践这些，这些力量将会成就。那些利益用一句偈颂来表示，很容易理解。此外，为了说明那些果位的自性如何产生的关联方式，与一切佛陀共同结合，将与一切佛陀相同。等等所说的两句偈颂中，首先通过与两种佛陀平等结合的见解的特征来理解和阐明，如果修持实现其意义的方法之法，那么与之相应的果位将清晰地成就。那是什么样的呢？以具备功德和事业的方式显现，以见而不厌的身体，示现一切自性。等等所说的两句偈颂，阐述了六种如来身，以功德珍宝的集合装饰，以见而不厌的身体示现调伏者的相续，从而给予善妙的果实和安乐的道路，以及各种悉地，并赞叹说好啊等等的言辞，直至赐予一切最胜的悉地。此外，自己供养的仪轨是，从一切根源生起的，供养的云是所有，布置无量无数的供品，供养一切自性。完全掌握身和智慧的一切，成为一切的自性，因此，佛陀的八十种伟大功德和三百六十种事业在相续中圆满，在一切根源的境界面前，布置无量无数的供养云。

【英语翻译】
It is said that the glorious Vajrasattva is inseparable from the retinue of goddesses, enjoying and partaking, which is a good fortune of all kinds of completeness. For the sake of meditating on the mandala beforehand, the siddhi of bliss will be accomplished. These two verses are added later. For those meanings, it is also explained that the deity is practiced, the wisdom mandala is invited and requested to descend, the mandala is gathered and the mudra is released, and it is also applied to the protective rituals. Because the teachings of the Buddhas have the characteristics of various intentions, practicing and practicing these, these powers will be accomplished. Those benefits are expressed in one verse, which is easy to understand. Furthermore, in order to explain how the nature of those fruits arises, by associating with all Buddhas, one will become the same as all Buddhas. In the two verses mentioned above, first, by understanding and clarifying the characteristics of the view of being equally united with the two Buddhas, if one practices the Dharma of the method of realizing its meaning, then the corresponding fruit will be clearly accomplished. What is it like? Appearing in the manner of possessing qualities and activities, with a body that is not satisfied by seeing, showing all self-nature. The two verses mentioned above explain the six Tathagata bodies, adorned with a collection of precious qualities, showing the continuum of the beings to be tamed with a body that is not satisfied by seeing, thereby giving good fruits and the path of bliss, as well as various siddhis, and praising the words such as "good!", until giving all the supreme siddhis. Furthermore, the ritual of offering oneself is that, arising from all sources, the clouds of offerings are all, arranging immeasurable and countless offerings, offering all self-nature. Completely mastering all of body and wisdom, becoming the self-nature of all, therefore, the eighty great qualities and three hundred and sixty activities of the Buddha are perfected in the continuum, in the face of the realm of all sources, arranging immeasurable and countless clouds of offerings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ། བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་དང་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་གཡས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་གནས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱོར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། གཡོན་པ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དཀུའི་གནས་སུ་འཇོག་ཅིང་གཡས་པ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་དཔྲལ་བར་འཇོག་ཅིང་མིག་གི་ལྟ་བ་གྱེན་དུ་བཏེག་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། མཛད་པ་ཇི་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨོ་གྱེན་དུ་འཕར་བའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱ་རྒྱའི་ལན་དག་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་ལས་དང་པོར་ངེས་པར་ལུང་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དཔག་མེད་ཚེ་དང་ལྡན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་སྨྲ། །ངེས་པའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་རྒྱས་པར་བཀང་ནས། རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་བཤད་
༄། །པར་མཛད་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི་དོན་བསྟན་པ། དེའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་འབྲས་བུ་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། མཐུ་དང་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲུབ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འགྲུབ། །སོ་སོར་རྗེས་སུ་འགྲུབ་བདེ་སྟེར། །འདི་ནི་གསང་མཆོག་མཆོག་གི་མཆོག །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསགས་པའི་མཐུ་དང༌། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་ནས་གནས་ཤིང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བས། ལས་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་གང་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་

【汉语翻译】
转变，以与我无二的方式享用。又为了以手印加持，以“具吉祥之左舒展，具吉祥之右手”等三颂开示利益。手印的姿势清晰显现，与成就等一切事业结合，以加持的方式，左手铃印置于腰间，右手莲花拳印置于额头，眼睛向上看。应进入成就之境。为何于此开示果位之境？为了以如实之行进入彼境。莲花向上跃之眼，是以诸法皆清净之门，以观看一切成就事业之方式，分别开示手印与手印之回应。现在为了首先开示利益中必定不变之特征。诸佛皆集聚，恒常具无量寿，虚空界之边无尽，真实之语极善说。以决定之乘门，诸佛善逝与诸子充满三千大千世界，以恒常不变之身语意，宣说大乘之义，果位金刚乘之真实语续种种。

【英语翻译】
Transforming, enjoying in a way that is non-dual with myself. Again, in order to bless with mudras, the benefits are shown with three verses such as, "The auspicious left is stretched out, the auspicious right hand." The posture of the mudra is clearly present, combined with all activities such as accomplishments, and in the manner of blessing, the left hand bell mudra is placed at the waist, the right hand lotus fist mudra is placed on the forehead, and the gaze of the eyes is lifted upwards. One should enter the state of accomplishment. Why is this shown in the state of fruition? In order to enter that state with actions as they are. The eyes of the lotus leaping upwards, are the manner of seeing all activities of accomplishment through the gate of all dharmas being completely pure, and separately showing the mudra and the response of the mudra. Now, in order to first show the characteristic of being definitely unchangeable in the benefits. All Buddhas are gathered, constantly possessing immeasurable life, the edge of the realm of space is endless, the words of truth are extremely well spoken. Through the gate of the definitive vehicle, the Sugatas and sons of the Buddhas fill these three thousand great thousand worlds, and with the unchanging body, speech, and mind, they speak of the meaning of the Great Vehicle, the various continuums of the true words of the Vajrayana of fruition.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱལ་བ་ནི་མཛད་པ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རིགས་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱང་དེར་འཛིན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ལས་རྣམས་སྦྱོང་བ་དང༌། །རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་མི་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་རང་གི་བདེ་བས་བདེ་བསྒྲུབ་པ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་ད་ནི་བརྟན་པར་མཛད། །རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་སྤྱིན་པར་གསལ་བའི་མཐུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྟག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐ་མ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་དང་ཅིང་དགྱེས་ནས་ཡི་རང་བ་ལ་གཙོ་བོ་དགྱེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་དེ་སྐད་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་
༄། །དགྱེས། །རང་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དགོངས་པའི་དོན་ཇི་བཞིན་པ་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ཕྱུང་ཞིང༌། ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཀྲམ་སྟེ་ཚེམས་བཟང་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་པ་མཛད་ནས་ངོ་མཚར་གྱི་འཛུམ་པ་ཆེན་པོས་འཁོར་གྱི་མདངས་ཕྱུང་ཞིང༌། ཨ་ལ་ལ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱས་ཤིང་མངོན་པར་བསྟོད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱིས་ལེགས་གསུངས་ལ། །མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དྲུག་ཀ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པས། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། ཤྲཱིའི་སྒྲས་ཡོ

【汉语翻译】
又，远离一切分别的胜者，实无任何作为。虽然示现种种续、部族、事业和坛城，但因远离执著的遍计分别之故。（经中云：）“彼为利有情，清净诸事业，胜者不作诸，种种之结合。”如是宣说了半又二句偈颂。何者通达如是之义，即已显示彼乃一切功德之生处。（经中云：）“何者以自乐，成办诸安乐，以胜妙悉地，如今令坚固。”以自身之形相，如其所施予般显明之威力，胜妙之悉地得以坚固，身语意之悉地恒时入驻。彼等已是对于利益之义的分别解说。如今，如根本续之最后分别中所说般，以欢喜且喜悦而随喜，为主尊所喜悦之故。“以种种一切，如是彼宣说，薄伽梵如来，恒时皆欢喜。”以自身对自身，以神圣之方式，从心之坛城中，取出如实之意，从吉祥之歌中取出，于舌之莲花上铺开，从四十二颗美妙牙齿之间，示现为梵天之语调，乃自身之意誓。又，以根本续中所说之两种方式交付，以奇妙之微笑，夺取了眷属之光彩。“啊啦啦，此乃教法之精华，至极殊胜。”为何如此说？因为示现为深广二者无别之方式等等。其后，眷属之众也做了供养和绕行等等，并为了赞叹而说：“金刚萨埵吉祥善说，赞叹且极喜悦。”如是宣说。所谓“种种一切善妙之缘起，乃三昧耶之分别”，即六身皆自成之自性，彼佛陀安住于轮回与寂灭之自性，乃一切法之生处与自性。是故是种种一切善妙之缘起。以“吉祥”之语...

【英语翻译】
Furthermore, the Victorious One, who is free from all conceptualizations, has no actions whatsoever. Although he manifests various tantras, families, activities, and mandalas, it is because he is free from the pervasive conceptualizations of clinging. (The scripture states:) "He purifies all activities for the sake of sentient beings, the Victorious One does not perform all kinds of combinations." Thus, one and a half verses are spoken. Whoever understands such meaning is shown to be the source of all qualities. (The scripture states:) "Whoever, with his own bliss, accomplishes all happiness, with the supreme siddhi, now makes it firm." Through the power of his own form, as it is clearly bestowed, the supreme siddhi becomes firm, and the siddhis of body, speech, and mind constantly abide. These are the explanations of the meaning of benefit. Now, as it is said in the last chapter of the root tantra, with joy and delight, rejoicing, because the main deity is pleased. "With all kinds of things, thus he speaks, the Bhagavan Tathagata, is always pleased." With oneself to oneself, in a sacred manner, from the mandala of the heart, taking out the meaning as it is, taking it from the song of glory, spreading it on the lotus of the tongue, from between the forty-two beautiful teeth, manifesting as the voice of Brahma, is one's own mind vow. Moreover, entrusting in the two ways taught in the root tantra, with a wonderful smile, taking away the radiance of the retinue. "Alala, this is the essence of the teachings, most excellent." Why is that? Because it is shown as the way in which the profound and vast are inseparable, and so on. After that, the assembly of the retinue also made offerings and circumambulations, and for the sake of praise, they said, "Vajrasattva, the glorious one, speaks well, praises and becomes exceedingly pleased." Thus it is said. The so-called "all kinds of excellent origins, are the distinctions of samaya," that is, the nature of the six bodies, all self-arisen, that Buddha dwells in the nature of samsara and nirvana, is the source and nature of all dharmas. Therefore, it is all kinds of excellent origins. With the word "auspicious"...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ། །སྲིད་དངོས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །རིགས་མང་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས། །མགོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །དགོངས་པའི་བཅུད་རྫོགས་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། །ཤིན་ཏུ་བརྟག་དཀའ་མུན་ཁམས་འོད་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཟུགས། །དུ་མའི་རྟོག་བཅོམ་ཆོ་ག་ཀུན་སྟོན་
༄། །པ། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང༌། །སྐྱབས་མཛད་ཐུགས་གཉིས་ཉི་ཟེར་རིམ་ཤར་འདྲ། །བློ་ཡི་མུན་སེལ་རིན་ཆེན་ཟུར་མང་གསལ། །ལེགས་བཤད་ཚུལ་མང་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །རྣམ་པར་བཤད་ལས་འགལ་མེད་རྨད་དུ་བྱུང། །ཕྱི་དུས་རྟོག་མང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་རྣམས། །ལེགས་བཤད་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལའང་མགུ་དཀའ་བ། །བདག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲོ་སྐུར་སྨོད་འཛུགས་འགྱུར། །དེ་དག་སྒྲིབ་བསགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །རྡུལ་བྲལ་གངས་རི་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་རྒྱན། །སྐར་ཚོགས་ཟླ་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་མདངས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་བྲལ་ལེགས་པའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །མཚུངས་མེད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གནས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་མཆོག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཉི་མ་དང་འདྲ་བ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སྡོང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིཾ་ཧ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
与一切誓言的集合无有分离，彼亦以誓言之方式向他人宣说。第十章的意义的解释完毕。吉祥圆满一切胜者之自性身，有实无始无终之大菩萨，多种姓坛城种种生起之处，怙主大悲之主稀有哉！圆满意之精要秘密大海之续，极难测度黑暗界光明之宝身，摧毁诸多分别之仪轨皆示现，大乐手印稀有哉！救护者二心如旭日次第升，遣除智慧之暗宝多角明，善说众多方式智者之行境，释义无违稀有哉！后世分别多端智慧无边者，善说胜者之语亦难悦，依于我而妄加诽谤诋毁者，彼等罪障积聚垢染愿清净！无尘雪山珍宝之庄严，星宿月圆日光之光芒，远离不顺入于善道，愿获无等转轮王之位！吉祥与一切佛陀平等结合空行幻化之最胜义释，吉祥邬金之大智者，如同赡部洲之日，成就证悟之上师大国王帝释树所造完毕。印度之堪布遍照狮子，与校正者译师班德拉热那共同翻译校正，后以新译语定稿。第十章的意义的解释。

【英语翻译】
Inseparable from all the assemblies of vows, He also teaches others in the manner of vows. The explanation of the meaning of the tenth chapter is complete. Glorious is the self-nature body of all the victorious ones, The supreme Bodhisattva without beginning or end of existence, The source from which various mandalas of many lineages arise, The Lord, the master of great compassion, is wonderful! The essence of realization is complete, the tantra of the secret ocean, The precious form of light in the realm of darkness, which is extremely difficult to fathom, All the rituals that destroy many discriminations are shown, The great bliss mudra is wonderful! The two minds of the protector are like the gradual rising of the sun's rays, Dispelling the darkness of wisdom, the precious multi-faceted light, The good explanation is the field of activity for many wise people, The explanation is wonderful without contradiction! Those of later times who have many discriminations and boundless wisdom, Even the words of the victorious ones are difficult to please, Relying on me, they may falsely accuse and slander, May their accumulated obscurations and defilements be purified! The adornment of the dust-free snow mountain, the precious Mount Meru, With the light of the stars, the full moon, and the sun, Separated from unfavorable conditions, enter the path of goodness, May you attain the position of the unequaled Chakravartin King! The explanation of the supreme meaning of the glorious union with all the Buddhas, the illusion of the Dakini, is called. Completed by the great scholar of glorious Oddiyana, who is like the sun of Jambudvipa, the master who attained realization, the great king Indra Tree. The Indian Abbot Vidyakarasimha and the translator Bande Lha Rinpoche of Zhuchen translated and revised it, and later finalized it with the new translation language. The explanation of the meaning of the tenth chapter.

============================================================

